• Over 15 years of active practice
  • On-line 24/7
  • Direct communication with the client

Simultaneous interpretation

Simultaneous interpretation is a type of oral translation mostly used at conferences with a lot of participants, often with several working languages, though a number of our clients opt for this service for other types of events (business negotiations, meetings, master-classes, TV shows, etc).

Simultaneous interpretation is usually performed by two interpreters sitting in a soundproof booth and working interchangeably. Participants of the event are most likely to have headphones and a control to choose a language they prefer to listen to what is being said. The interpreter talks at the same time with the speaker, thus you save time as you do not have to wait for the interpreter to do their work (as happens when you opt for consecutive interpretation).

Best for

Conferences, forums, congresses
Trainings, seminars, master classes
Business meetings, talks

OUR STRENGTHS

MORE THAN 15 YEARS OF EXPERIENCE
  • We have worked with a lot of industries and yours is most likely to be one of them. On the contrary -
  • We know how to study a new field of knowledge fast;
  • We always get prepared for the job.
We work direct
We have no agents or secretaries. You talk all the details directly with your future interpreter. This enables us to get the best idea of what exactly you need and focus our preparation process while you receive a chance to meet in advance (by phone or by skype) the interpreter that wil become a part of your team.
Russian interpreters who feel English and Spanish
We feel English and Spanish from inside being native Russian speakers. We know how to transfer your ideas into the target language so that your interlocutors hear exactly what you want to tell them.
We hear our clients
Interpretating services may be provided in different ways that depend on the real situation. Some clients may feel happy to delegate all the linguistic part of the event, others will need only the interpretation itself. We listen to our clients and hear them and work as one team.
Wide professional network
In case if we cannot work at a particular event of yours, we will always recommend our collegue and it will be a guaranteed professional. We value our clients and only pass them to those interpreters and translators whom we know personally and have heard or seen working.

Languages

English
Spanish
Do you have any other questions?

Please feel free to contact us or leave your contact details in the form below and we will get in touch with you as soon as possible.

+7 (499) 753-56-25welcome@vv-team.ru

Equipment

Simultaneous interpretation system (interpreter console, transmitter, emitter, receivers with headphones for the delegates)
Sound reinforcement system (microphones, speakers, mixer)
Soundproof booth for the interpreters

This is a guide equipment list that may vary depending on the event. We will be delighted to consult you on the issue and help you to choose the equipment that will be ideal for your needs.

Rates

Simultaneous interpretation is preformed by two interpreters!


These are guide price only. The final price may differ substantially.

Price for two simultaneous interpreters

Full day (up to 8 hours)

1000 EUR

Half a day (up to 4 hours)

500 EUR

Extra hour

90 EUR

How we work

We are customer-focused and therefore prefer to discuss your project individually. However, there are some points we would like to tell you about in advance.


Simultaneous interpretation requires special equipment
We can work with your equipment, as well as consult you on its rent. You can also delegate this issue to us completely.

In case you need simultaneous interpreting outside Moscow
You pay transportation, accomodation and meals of interpreters apart from their services (for more information, please refer to accompanying interpretation services).

Reference materials = success
The earlier the interpreter receives reference materials and the more complete they will be, the higher the quality of the interpretation will be. Please, bare in mind that no human being can know everything. Even the most experienced conference interpreter always gets prepared for the job. If you do not provide any materials, we have to prepare using the available information (name of your organization, name and theme of the event, etc). Materials increase the efficiency of the preparation process and subsequently contribute to a better result.

Documents:

- We sign a client services agreement. It may be your document or we can provide ours. We can also design an individual agreement for a specific project in case you need it.

- We are flexible in terms of payment forms. We will agree on this issue depending on the project.

- 100% confidentiality is part of our professional ethics. We are ready to sign additional confidentiality agreements in case you need them.

Do you have any other questions?

Please feel free to contact us or leave your contact details in the form below and we will get in touch with you as soon as possible.

Reviews

«Gazprom Neft Equatorial B.V.»
Letter of reference
I am pleased to recommend Ms. Viktoria Voloshina as a professional translator and interpreter. Her perfect knowledge of the Spanish language and the culture of the Spanish-speaking people ensure that communication between parties is always fluid and flawless. During all our negotiations and business trips I and my team were absolutely sure we would not have any difficulties in understanding our partners. Viktoria is a disciplined person ready to work almost 24/7, all this without affecting quality of the interpretation she is performing.

For all this I would highly recommend Viktoria for all kinds of translations and interpretations. If any questions regarding this recommendation, please, do not hesitate to contact me at gpnequatorial@mail.ru.
Dr. Dmitry Borisov
Managing Director A
Next review
Jefe de la Delegación, Puerto Rico.
17 de agosto de/ año 2013
Por la presente deseo informar que la Srta. Viktoria Voloshina fue la intérprete de la delegación de Puerto Rico en el Campeonato Mundial del Atletismo (IAAF) celebrado en Moscú del 5 al 17 del presente año. Dentro de su encomienda como traductora de nuestra delegación realizó diferentes gestiones tanto administrativas, guía turística, traducción y comunicaciones. Fue muy profesional en su trato tanto para los miembros de la IAAF como nuestros atletes, delegados y entrenadores. Deseo felicitarla por su gran aportación tanto profesional como humanitaria en que dos culturas pudieran comunicarse con toda claridad.
SAMMY LAUREANO COLÓN

Next review